Ноябрь 2007


Как печальны долгие дожди пятой луны в старом саду, где пруд весь зарос душистым тростником, водяным рисом и затянут зелёной ряской. Сад вокруг него тоже однотонно зелёный.
Смотришь уныло на туманное небо – и на душе такая тоска!
Заглохший пруд всегда полон грустного очарования. И до чего же он хорош в зимнее утро, когда его подёрнет лёгкий ледок!
Да, заброшенный пруд лучше того, за которым бережно ухаживают. Лишь круг луны белеет в немногих светлых окнах посреди буйно разросшихся водяных трав.
Лунный свет повсюду прекрасен и печален.

Память переводов (или накопитель переводов) – база данных, содержащая ранее сделанные переводы в виде пар: сегмент текста на языке оригинала – перевод сегмента. Если переводчик встречается в будущем с подобным фрагментом, программа, использующая такую базу, напоминает ему, как подобный фрагмент уже был переведён. Особенно полезно для технических переводов. Но и в художественном неплохо, особенно если работать группой.

Таких программ, да ещё чтоб были бесплатные, совсем немного.

Первая по порядку, но не по освоенности ForeignDesk. На беглый взгляд штука выглядит довольно неплохой. Минусом можно счесть то, что давненько её выпустили, новостей никаких с тех пор нет, а инструментом отшлифованным до полной гармоничности эта штука не является. В частности, у неё есть негладкости в процессе импорта файлов  в проект. Мне пока удалось убедить её читать только простые html-файлы. Но у неё есть удобная смотрелка для контекста, база терминов, удобно работать с совпадениями по проекту…

Но я осмелюсь предположить самую вескую причину, по которой эта программа всё же не пользуется успехом. И эта причина – плохая работа с той самой памятью переводов между проектами. Процедура добавления памяти из другого проекта – неудобная. Формат файла – свой, а не распространённый сейчас tmx. Конвертеров в и из не предусмотрено. То есть, память переводов остаётся замкнутой в пределах одного проекта. А это – неинтересно. И зачем даже самые вкусные плюшки, если программа в главном не отвечает назначению?

OmegaT и OmegaT+ – ветки одного проекта, на мой взгляд пока слабо различимые. По слухам, считаются программой достойной профессионала, а на мой личный взгляд просты и понятны. Не идеальны – так, например, меня удручает, что глоссарий из окна программы править нельзя, и что шрифт для оригинала и перевода в окне программы может быть только один и тот же. Но тем не менее, удобна. Кстати, сама понимает довольно много форматов. Я остановилась на ней, в ней сейчас и перевожу всякую всячину.

Transolution – как я уже описала, раотает эта программа с форматом xliff. Предполагается, что он ужасно замечательный, и в него и из него есть куча конвертеров и вообще… Но я как-то пока побаиваюсь. И интерфейс мне не показался удобным. Зато тоже есть сервер, позволяющий работать нескольким переводчикам с одной базой. В целом эта программа пока мне кажется не готовым инструментом для переводчиков, а игрушкой для любителей поэкспериментировать. Но я постараюсь следить за её развитием.

Из размышлений по мотивам…

Вообще, по результатам поиска я заметила, что отчётливо выделились две группы программ. Одни созданы именно как инструмент для перевода текстов, вторые – для перевода языковых файлов различных программ, чтобы облегчить локализацию их. От назначения зависят форматы читаемых файлов и в меньшей степени то, насколько внимательно программа относится к разметке в файле.
Transolution, случай пограничный, например, о ней заботится гораздо больше, чем OmegaT, и если его попросить, подробнее показывает. И это здраво, ибо материал в OmegaT – текст, разметка в котором предназначена для читателя. И переводчику совершенно не обязательно понимать что-то в этих странных значках. От него скрыто всё, что ему не нужно, и показано то, с чем непосредственно работать. А в Transolution разметка в файле имеет немало шансов оказаться тем контекстом, который переводчику следует видеть.
Не очень уверена, но ещё, кажется, такие программы в целом несколько меньше внимания уделяют теме сегментации текста. Он и так разбит на небольшие фрагменты.

Меня интересуют в первую очередь переводчики худ. текста. В этом качестве OmegaT оказалась лучшим, что мне удалось найти. А уж OmegaT или OmegaT+ - решайте сами :)

Не знаю ничего. Не понимаю.
Глаза мои пора промыть от пыли,
Хоть уличной, хоть книжной – всё равно.
Всё знанье с пониманьем – только призрак,
Соломинка на волнах океана,
И грузом станет без предупрежденья.
Безумье или смерть – чудесный выбор,
Знакомый нам по мириадам текстов,
Привет тебе! Ты неоригинален,
Но радостен, когда тебя поймут.

Сегодня очередной раз подумала, что мне нравится, что и как мы играем в нашем театре («Таборвиль») тем, что играем мы душевное здоровье людей. Человек может быть каким угодно – моральным или глубоко греховным, это может быть добропорядочная супруга, ревнивица, сластолюбец, шлюха, сводня, дурак-рогоносец (в фарсах они всегда сами виноваты), трус и забияка… Они такие, какие они есть. Если их посещает раздрай, этот раздрай внешний, но суть остаётся цельной. В них нет искажённости человека современного искусства.

Мы можем играть разные пьесы разных жанров. Мы можем ставить почти что угодно. Но пусть люди там будут именно так душевно здоровы. Это – ключ.

Общение с возбужденными, по-мирски настроенными людьми не ведет к отрешенности, бесстрастию и спокойствию — качествам, которые ученик стремится культивировать,— как не приводит к этому и пустая болтовня на пути.
Буддой были перечислены, как типично мирские и бесполезные разговоры о:
 
* царях, ворах, министрах, армиях, голоде и войне, о еде, питье, одежде и жилье, о женщинах и вине, уличных сплетнях, о предках и о различных пустяках, разговоры о возникновении мира, разговоры о том, является ли какая-либо вещь тем или иным, и т.п.

На дальнейших стадиях медитирующий может обнаружить, что вещи, когда-то оказывавшие помощь, становятся препятствием. «Вишуддхимагга» перечисляет 10 видов привязанностей, которые препятствуют прогрессу в медитации.
* Постоянное место обитания — если содержание его в порядке доставляет хлопоты;
* Семья, если ее благосостояния вызывает озабоченность;
* Увеличение талантов и повышение репутации, что влечет за собой необходимость много времени проводить с последователями;
* Занятость обучением и наставлением учеников;
* Деятельность и планы «сделать что-либо»;
* Предстоящие поездки. Бродяжничество;
* Поглощающие внимание нужды дорогих и близких людей;
* Заболевание, требующее соответствующего лечения;
* Теоретическое обучение, не сопровождающееся практикой;
* Сверхъестественные психические силы, достижение которых начинает увлекать больше, чем медитация.

Избавление от привязанностей такого рода освобождает человеку путь для медитации: таково «очищение» в смысле освобождения ума от всех беспокоящих вещей. Жизнь монаха сориентирована на достижение свободы такого рода, что же касается мирянина, то передышку на короткое время ему дает временное уединение.

JNANA.ru

Будет над чем подумать, когда мне в очередной раз захочется тишины и покоя.

Люди часто ищут не ответ на вопрос, который задан, а правильный ответ по мнению задающего. Сколько лишних усилий. И я – такая же.

Ещё я очень боюсь подвести других Ситуации, в которых я довольно очевидно рисковала своей головой, но только своей, воспринимались как относительно безопасные. Да, я подбираюсь, начинаю лучше и точнее пользоваться тем, что есть… но всё равно безопасные. Своей шеей, имуществом, репутацией и чем там бишь ещё я вправе рисковать как хочу и сколько хочу. Особенно, если у меня нет обязательств по отношению к окружающим, которые в результате будут не выполнены.

Как только риск касается не только меня, я начинаю бояться. Сердце в пятках, куча бесполезного мельтешения, куча сил тратится на переживания… Вероятность промаха увеличивается в разы и в разы.
Да, я знаю, это всё до тех пор, пока опасности, которая кажется мне действительно реальной, нет. Потому что в случае такой опасности я перестаю растрачивать силы бесполезно. Я тогда вообще становлюсь ужасно рациональной – обучена так. Зато потом, когда всё пройдёт… о, тогда я отбоюсь за всё пережитое по полной программе.

Я тобой восхищаюсь. Я тебе завидую. Страстно, горячо, как люблю… Я мечтала бы уметь так писать, как ты, так думать, как ты, так… Мне не дано! Мне дано другое. Например, придумывать тех, с кем я говорю.
Я хочу встретиться с тобой, и боюсь этой встречи. Пока мы говорим только через слова, впечатанные в стекло монитора, чёткие и нереальные, пока мы не видели друг друга вживую… это придаёт особый вкус нашим разговорам. В таких разговорах я бываю разной – умной, глупой, самоуверенной и застенчивой, как в жизни и ещё лучше. Иначе, чем в жизни.
Я боюсь встречи. Потому что слова застят взгляд иначе, чем обыденность. Я не хочу увидеть на месте той, кому я так безумно и страстно завидую, обычную девушку. Которая, может быть, тихонько завидовала мне. И тоже разочарована.

Слёзы на глазах. Щемит сердце. Как странно видеть это слово – оно похоже на какой-то минерал. Щемит.

Я опять чего-то хочу. Чего-то оттуда, сверху. Это больно, но хорошо. Спасибо, что напомнила мне, как это бывает.

Ледяная стена так твёрдо не верит в тепло,
Что приходит весна и не застаёт стены.
В холода мне грустно и попросту тяжело,
Но, закрыв глаза, я вижу летние сны.
Не пойму себя, так качается маятник мой,
Что того, что есть, всегда не хватает чуть-чуть,
Я в жару мечтаю о снеге, что был зимой,
И во сне его вижу, стоит только заснуть.


Оно не новое. Но к чему-то вспомнилось.

Ты говоришь слова.
Мне тебя не понять.
Да, ты права, как всегда!
Слушать так хорошо.
Ты говори, говори!
Словам придумаю суть.

Начинаю новую коллекцию ссылок.
1. МУЛЬТИЯЗЫКОВОЙ ПРОЕКТ ИЛЬИ ФРАНКА Там есть ссылки на материалы по разным языкам. Автор, конечно, продвигает свой метод, в который входит чтение книг-билингв. А мне кажется, что чтение билингв возможно только тогда, когда чтение на обоих языках уже вполне доступно. Иначе я читаю на том, на котором удобнее, и игнорирую непонятный.

2. UZ-Translations – «мультиязыковой портал для переводчиков, филологов, лингвистов, студентов, преподавателей и просто людей, интересующихся изучением и занимающихся преподаванием иностранных языков» – так они пишут сами про себя, и пожалуй, это правда. Там есть много интересного, если покопаться: книжки, программы, видео и аудио, тексты… И про кучу языков. :)

«ВАШ М. ГАСПАРОВ». ИЗ ПИСЕМ К Н. БРАГИНСКОЙ (1972 — 2002)

Нина Брагинская :: «Ваш М. Гаспаров». Из писем к Н. Брагинской (1972 — 2002)

174. Как это прекрасно, когда снег не ляжет за ночь высокими буграми…

Как это прекрасно, когда снег не ляжет за ночь высокими буграми, но лишь припорошит землю тонким слоем!
А если повсюду вырастут горы снега, находишь особую приятность в задушевном разговоре с двумя-тремя придворными дамами, близкими тебе по духу.
В сгустившихся сумерках сидим вокруг жаровни возле самой веранды. Лампы зажигать не надо. Всё освещено белым отблеском снегов. Разгребая угли щипцами, мы рассказываем друг другу всевозможные истории, потешные или трогательные…
Кажется, уже минули первые часы ночи, как вдруг слышим шаги.
«Странно! Кто бы это мог быть?» – вглядываемся мы в темноту.
Появляется человек, который иногда неожиданно посещает нас в подобных случаях.
- Я всё думал о том, как вы, дамы, любуетесь снегом, – говорит он, – но дела весь день задерживали меня в присутственных местах.
И тогда одна из дам, возможно, произнесёт слова из какого-нибудь старого стихотворения, к примеру:
«Тот, кто пришёл бы сегодня…*»
И пойдёт лёгкий разговор о событиях нынешнего дня и о тысяче других вещей.
Гостю предложили круглую подушку, но он уселся на краю веранды, свесив ногу. И дамы позади бамбуковой шторы, и гость на открытой веранде не устают беседовать, пока на рассвете не зазвонит колокол.
Гость торопится уйти до того, как займётся день.
«Снег засыпал вершину горы…**»
- декламирует он на прощанье. Чудесная минута!
Если б не он, мы, женщины, вряд ли провели бы эту снежную ночь без сна до самого утра и красота её не показалась бы нам столь необычной.
А после его ухода мы ещё долго говорим о том, какой он изысканно-утончённый кавалер.


* Тайра-но Канэмори.
«Тонет в глубоких снегах
Горное наше селенье.
Заметена тропа.
Тот, кто пришёл бы сегодня,
Тронул бы сердце моё.»** Гость неточно цитирует стих из китайской поэмы:
«Утром вышел я в сад Лянского князя,
Снег лежит на многих холмах.
Ночью взошёл на башню Юйского гуна,
Лунный свет на тысячу вёрст.»

«в высоких словах может содержаться обман — а без них все оборачивается обманом неминуемо». Вера в воспитание желаний как главную сторону воспитания. Признание непрерывного и неизбывного драматизма духовной жизни. Отталкивание от глубин родного слова как источника этической мысли. Культ человеческого достоинства. Не напрямую провозглашаемое, но очевидно подразумеваемое признание этики как критерия и основы педагогической мысли.

Соловейчик и Сухомлинский. Два решения «Педагогики для всех»

Всё процитированное, если верить автору (Андрей Русаков) – «ключевые импульсы мысли» Сухомлинского и потом Соловейчика.

Этот пост на самом деле – даже не полуфабрикат, а памятка себе – не забыть тему. Не только воспитания, хотя это интересно.

Может быть, важнее всего прочего для меня фраза: «в высоких словах может содержаться обман — а без них все оборачивается обманом неминуемо». Сейчас высоких слов принято бояться. «Пафосность» – смешно и неправильно. А кто помнит настоящее значение слова «пафосный»? Страстное воодушевление, энтузиазм, страсть, чувство! Разве это та надутость и неискренность, которая сейчас видится за этим словом? Может быть, всё к лучшему, и мы будем говорить по-русски, когда дело касается этих чувств.
Лишь бы не бояться самих чувств! Не бояться чувствовать и говорить высоко!

Книги Соловейчика, найденные Ebdb.  Книги Сухомлинского, найденные Ebdb.

Пробежала мимо меня ссылочка на некий текст. В разговоре умных людей пробежала. Я и подумала, что тоже хочу быть умной, поэтому пойду и почитаю.

Вы испытываете ненависть к потребительской культуре? У вас вызывают злость вычурные упаковки и всевозможная реклама? Вас волнует качество «ментальной среды»? Что ж, присоединяйтесь к движению антиконсюмеристов.

Ліва справа: портал українських лівих – Я НЕНАВИЖУ СЕБЯ И ХОЧУ ПОКУПАТЬ: «Бунт на продажу», Гл. 4

И далее про консюмеризм. Что такое консюмеризм? Лезу в словари, ищу определение. «Консюмеризм – организованное движение граждан и государственных органов за расширение прав и влияния покупателей в отношении продавцов.» Нашла в википедии указание на то, что слово потихоньку приобретает значение психологический зависимости от потребления, перепотребления и чего-то ещё в таком духе.

Авторы (Джозеф Хиз, Эндрю Поттер) дальше рассказывают всякие забавные вещи. Например, что когда ВВП вырастает примерно до $10 000 на душу населения, с дальнейшим ростом его почти не происходит роста средней удовлетворённости. Замечательно, значит к этому моменту большинство людей решило основные проблемы.

Разумеется, люди на этом не останавливаются, люди хотят жить лучше. «Мы одержимы приобретением все большего количества потребительских товаров, даже если это заставляет нас идти на неразумные жертвы в других сферах жизни. Именно подобное упорное стремление критики называют термином «консюмеризм».» Ага, вот что они подразумевают тут.
Нам рассказали про то, что дело совсем не в желании людей соответствовать, а наоборот, дело в желании выделиться. Приплели перепроизводство и снобизм. Поругали Маркса. Популярно описали гонку статусного потребления и гонку защитного потребления (быть не хуже прочих). Про то, при чём тут «хороший вкус». И вообще, много написали.

Но так или иначе, всё равно получается одно. Не заморачивайся на то, как выглядишь в чьих-то глазах, не напрягайся без нужды, не гоняйся за призраками, бросай снобизм. И сам будешь счастливее, и обществу польза, и даже природе. Не знаю, можно ли остановить гонку. Но не ускорять – можно.

Спасибо, я в курсе. Вот хотела стать умнее, пошла читать, мне и напомнили, что не надо напрягаться попусту. А могла бы чем-то более приятным заняться. :)

Для меня – букв много, смысла мало. Для кого-то другого, возможно, будет полезно.


Впрочем, есть шанс, что я по этому поводу сформулирую ещё одну мысль. В тексте статьи упомянуты два врача, которые, желая продемонстирировать возможным пациентам свою профессиональную состоятельность, покупают машины более престижной марки. Но, так как это делают оба, то ничего не выигрывают, и чтобы достичь результата, будут вынуждены ещё повышать траты – на следующий автомобиль. Проигрывают оба. Постоянно. Потому что повелись на подмену. Покупка более дорогого автомобиля – демонстрация состоятельности финансовой, и только финансовой. На уровне «по крайней мере, доступен кредит на такую машину». Это не демонстрация состоятельности личностной, и не демонстрация состоятельности профессиональной.

И если бы оба врача заботились о состоятельности профессиональной, и, так и быть, о том, чтобы сделать её очевидной, то гонка пошла бы в более конструктивном направлении. Они бы ещё и ещё учились, работали и публиковали результаты работы… Даже диплом в рамочке, висящий в кабинете, гораздо конструктивнее, чем более «престижная» машина.

Профессиональная состоятельность не конвертируется в финансовую напрямую. А для возможного клиента важнее состоятельность профессиональная, чем финансовая. И об этом стоит помнить. С обеих сторон.

SharedTalk.com называет себя сетью обмена языками. Предполагается, что в такой сети каждый человек может быть полезен – если и не как учитель своего родного языка, то общение с ним как с носителем тоже может дать немало.

Бесплатная регистрация. Довольно большое разнообразие языков. Я сама видела корейцев и арабов (арабок), или по крайней мере, тех, кто в таком качестве зарегистрировался. С языками европейскими тем более нет проблемы.

Сайт сделан на Flash. Как они пишут – по стандарту Rich internet application. Поддерживает Unicode. И это всё, конечно, замечательно. Но стоит мне немного там пообщаться, как мой компьютер начинает жаловаться на нехватку ресурсов. А ведь я ограничивалась текстовым общением. И даже если я закрываю всё, кроме браузера (Flock, Firefox, IE) и системных процессов – ресурсов хватает ненадолго. Те собеседники, кому я успела пожаловаться на такую проблему, сказали, что им это тоже очень знакомо. И, разумеется, из-за такой особенности сайта я не могу утверждать, что воспользовалась всеми предоставляемыми возможностями.

Процесс общения наводил на мысли о роли английского в современном мире. Английский на неком минимальном уровне знают все. Ни об одном другом языке я этого сказать не могу. Для улучшения понимания английского в разнообразнейших вариантах сайт полезен очень и очень!
И люди там достаточно разнообразные. Разумеется, молодёжи больше, чем людей среднего возраста. Похоже, девушек меньше, чем юношей. Разговоры по содержательности тоже весьма разные – от интересных и глубоких, до пустых времязаполнителей. Кого встретите, как разговорите…

В общем, для тех, у кого не возникнет проблем с ресурсоёмкостью этого сайта… Надеюсь, что такие счастливчики бывают, тестировали же сайт на ком-то. …так вот, для таких счастливчиков сайт наверное можно рекомендовать. А мы как-нибудь другими путями языки учить будем.

Тексты порождают тексты. Наивные, наивные люди думают, что писатель знает жизнь и пишет о ней! Нет, он знает тексты и создаёт текстом по текстам и из текстов иллюзорную жизнь. Жизнь, которая подобна кривому зеркалу, отражающему маленький кусочек дворика, видимого сквозь запылённое, потрескавшееся, разрисованное к позапрошлому Новому году или дню Рождения – уже не понять – и с тех пор ещё не мытое стекло… Это одна книга. А книжная полка подобна коллекции таких отражений. А наши головы – калейдоскопу, где странным образом перемешаны кусочки чужих отражений с тем, что отражали наши глаза. И как часто прелестнейшее своё кажется таким серым и ненужным по сравнению с аляповатой раскраской!


Зачастую, мы вообще забываем о существовании реальности. В Средние века, по слухам, все учёные точно знали, что у мухи восемь лапок. Так сказал сам Аристотель! Ну, сказал и сказал. Наверное, тоже с чьих-то слов. Но только в Новое Время кто-то удосужился отловить нахально ползающую по книжке муху, и посчитать, сколько же у неё лапок на самом деле. Удосужился свериться с реальностью.

Там, где я не понимаю в теме, и не имею возможности что-то проверить, мне не стыдно сказать «я читала такого-то, он говорит то-то», или хотя бы (как это чаще бывает) «я где-то читала, что дело обстоит так-то». А если понимаю?

Первичный источник – документ. Вторичный – создан на основании первичного. Третичные – созданы на основании вторичных источников Где-то тут, и дальше по номерам, уже могут затесаться и художественные произведения по мотивам. Где-то тут же начинается «все знают, что… (у мухи восемь лапок)». И ещё по поводу каждого источника надо задуматься, 1. подлинный ли он 2. достоверный ли, и насколько. Насколько достоверно каждое существенное положение источника…

И есть реальность. «Нулевичный» источник. То, на основании чего должны возникать документы. То, на основании чего возникают и художественные тексты – но только о современности. Только современность мы знаем не с чужих слов.

Если стало важно, сколько же у мухи лапок, поймайте вы эту несчастную муху (лучше несколько). Не выдирайте лапки, будьте гуманны, просто посчитайте. Все аристотели, какими они ни будь талантливыми, могут ошибаться. Реальность поймать на ошибке сложнее. Впрочем, где-то тут начинается тема корректности эксперимента. А я – слишком гуманитарий, чтобы рассуждать на эту тему.

Ах, моё тусовочное прошлое, ах, несуетность вольной жизни! «Управление временем», столь популярный сейчас time-management, казалось чем-то бредовым. Нельзя же загонять свободное течение судьбы, жизни в столь узкие рамки. Эльфийское отношение к времени («йеном больше, йеном меньше», и неважно, сколь продолжителен йен у эльфов) – не только безалаберность, но и самозабвенная включённость в жизнь, а то и неожиданная бережливость.
«Полное уделение внимания». При этом рушатся любые планы, но жизнь ярка. Да, я знаю, что отсюда досюда пятнадцать минут ходу. А если по пути я встретила старого знакомого? Увидела странствующего интересного человека? А если небо было необыкновенно прекрасным? Девушка, уличная музыкантша, сказочно играла на флейте? Да мало ли событий нисходит к нам свыше!
Махнуть знакомому, мол, заходи как-нибудь? Да уже который год собирается, всё времени нет! Небо, музыка, ветер, зверьство, детвора – неповторимо по определению. А если не смотреть на это, зачем жить?
Неспешность. Запас занятий и размышлений на ожидание практически любой продолжительности. Приблизительность договоренностей. «Заходи в наш лес в начале Пятой эпохи!» или «Вот мой адрес, заезжай через полгодика!» Хозяина может не быть изрядное время, но гость знает, чем заняться, как полюбить то место, где он сейчас.
Несуетность и незацепленность. Только плохо это совмещается с любой постоянной работой… Наверное, потому, что она сама – зацепленность.

К вопросу о значении приставки па-. Современный русский язык ее не использует, то есть она непродуктивна. Но однажды, прочитав подобный же вопрос в вашем «Бюро», я полезла в словарь Даля. И обнаружила, что некогда эта приставка была довольно распространена. Если коротко, то она обозначает неполноту, неполную адекватность.
Пасынок – не совсем сын, паводок – не постоянное, временное присутствие воды. Ну что еще в современном языке назвать? Ну, падчерица, патрубок, пасмурный… А у Даля… Как вам нравится, к примеру, паобед? это трапеза между завтраком и обедом. Нынче у нас это ланч… А еще есть паужня (паужин) – прием пищи между обедом и ужином. Файв-о-клок по-русски! а поговорка про беды и пабедки! А просторечное нынче «памороки»!
Нет, я не призываю вслед за Юговым и Солженицыным вводить все эти слова в современный язык. Но как много можно узнать даже о собственной истории, всего-навсего заглянув в словарь! Вот и крестьяне – в норме ели пять раз в день. Диетологи подают это как новейшие рекомендации. Кстати, в белорусской деревне поймут и паобед, и паужню.
В словаре Ожегова есть эта приставка. Но первое значение, приведенное там, в современном языке я встречала куда реже. ПА… [под удар.], приставка. Образует существительные со знач.: 1) сходства, напр. паклен (дерево), пагруздь (гриб); 2) неполноты или приближения к чему–н., напр. пасынок, патрубок, паголенки.

Русский язык | Портал «Грамота.ру» | Справочное бюро в режиме онлайн, правила, деловое письмо

Хороший механизм образования слов. Думаю, язык от него отказался не очень надолго. Или постараюсь… Язык – это то, что мы сейчас творим.

Тэги:

Новости хороши давние. Чем давнее, тем, наверное, лучше. Сиюминутность остаётся, но очищается и преобразуется. И становится несуетной.

Даже рассылки лучше читать хотя бы прошлогодние. Гораздо легче отделить нужное от ненужного, важное – от неважного.

Это, наверное, тоже граница. Что-то я увлеклась их расставлением, но значит, так сейчас надо. Граница между настоящим и «пусканием пыли».

И, наверное, именно поэтому тот же Гораций советовал долго выдерживать написанное, не показывая. Не только потому, что можно трезвее отнестись к своему творению, увидеть ошибки и исправить их. Можно увидеть, нужно ли это самое творение вообще.

Ещё один вывод из этого – стоит сохранять всё, что сочиняю. То, что казалось одноразовым экспромтом или просто упражнением для наработки техники, может оказаться лучше, чем то, что я писала всерьёз. Важно не то, как я это делала, а то, что получилось.

Как оценивать? По большому счёту – наугад. Пытаться угадать самой, смотреть, что кажется другим. Никак не оценивать. Просто выкладывать всё, что найдётся или напишется. Не знаю.
Отказаться от чувства собственной значимости, опять же. Написала – отпустила. И всё.

Разгребала свою библиотеку, задумалась о lit-файлах. Интернет всё же могуч, нашла две приятных вещи для тех, кто тоже желает извлечь текст из такой штуки.
http://www.9210.ru/soft/download.phtml?id=10556 – это ConvertLIT GUI.
http://www.ladoshki.com/?pocketpc&id=1458 – ConvertLIT без GUI.
Думаю, полезны оба варианта. Оба – виндовые.

К сожалению, расшифровать без ключа нечто глубоко зашифрованное и они не могут…

Blogged with Flock

Следующая страница »